La geografía por suerte nos ha puesto
codo con codo, sin embargo los hispanoamericanos y brasileños constituyen unos
vecinos algo distantes. De por medio está la fatalidad babélica de los idiomas
que hablamos que, si bien son de origen romántico, al fin y al cabo resultan
desemejantes. Pero a veces hay esfuerzos para acercarnos y curiosamente es en
campo de la poesía, como lo prueba el libro Escritura
Conquistada (Diálogos con poetas latinoamericanos), cuyo autor es el
escritor brasileño Floriano Martins, quien ha dado en clavo en algo que muchos
de estos vecinos distantes anhelan, como es el aproximarse.
Martins dialoga con
una veintena de creadores hispanoamericanos y cuatro brasileños; y todo el
trabajo es exclusivamente de él: las palabras preliminares, las entrevistas e
las traducciones de textos representativos. A la luz de ello, hay que recordar
aquí un antecedente que justo se produce en Lima, como fue el programa
editorial de la embajada brasileña, cuando puntualmente salen a luz cincuenta
títulos entre 1978 e 1989, en particular unos impecables florilegios de poetas
brasileños de todos los tiempos, en traducción a cargo de autores peruanos.
Este tipo de
aproximación es hoy individual y motivada únicamente por Martins, quien radica
en la ciudad de Fortaleza donde ha convertido su torre de marfil en una torre
de comunicaciones incesantes, estableciendo así un especial diálogo con sus
pares hispanoamericanos. Además, posee una biblioteca de 1.500 volúmenes, un
archivo de 3.000 recortes y un archivo fotográfico, todo relacionado con el
parnaso hispanoamericano. Y, más aun, desde hace tiempo está empeñado en
compilar y traducir una exhaustiva antología, que será un preciso complemento
de este libro de entrevistas.
Los libros son cosas
inanimadas, aunque en este caso por el fervor del autor asume de cabo a cabo
las particularidades de los seres animados y en consecuencia, Escritura conquistada se convierte en un
libro que une y escudriña. En efecto, tiende a acortar las distancias entre los
vecinos ante todo que los poetas del universo literario iberoamericana se
acerquen entre sí; y asimia, es un volumen que va al grano cuando escudriña el
quehacer de cada entrevistado, al preguntarle el tenaz entrevistador cómo es
tocado por la poesía y por qué escribe.
El desconocimiento
mutuo no sólo es privativo de brasileños e hispanoamericanos, sino que se
extiende al resto de América Latina; e, igualmente, la oscuridad constituye una
constante en las artes del siglo XX, e por ello qué pertinentes son las
interrogaciones de Martins. Naturalmente, hay que ser generosísimo y muy
perspicaz, como él, para abordar lo inalcansable y lo inescrutable.
[1999]
[Jornal El Comercio. Lima, 29/09/1999.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário