quarta-feira, 10 de setembro de 2014

CARLOS GERMÁN BELLI | Un libro que une y escudriña



La geografía por suerte nos ha puesto codo con codo, sin embargo los hispanoamericanos y brasileños constituyen unos vecinos algo distantes. De por medio está la fatalidad babélica de los idiomas que hablamos que, si bien son de origen romántico, al fin y al cabo resultan desemejantes. Pero a veces hay esfuerzos para acercarnos y curiosamente es en campo de la poesía, como lo prueba el libro Escritura Conquistada (Diálogos con poetas latinoamericanos), cuyo autor es el escritor brasileño Floriano Martins, quien ha dado en clavo en algo que muchos de estos vecinos distantes anhelan, como es el aproximarse.
Martins dialoga con una veintena de creadores hispanoamericanos y cuatro brasileños; y todo el trabajo es exclusivamente de él: las palabras preliminares, las entrevistas e las traducciones de textos representativos. A la luz de ello, hay que recordar aquí un antecedente que justo se produce en Lima, como fue el programa editorial de la embajada brasileña, cuando puntualmente salen a luz cincuenta títulos entre 1978 e 1989, en particular unos impecables florilegios de poetas brasileños de todos los tiempos, en traducción a cargo de autores peruanos.
Este tipo de aproximación es hoy individual y motivada únicamente por Martins, quien radica en la ciudad de Fortaleza donde ha convertido su torre de marfil en una torre de comunicaciones incesantes, estableciendo así un especial diálogo con sus pares hispanoamericanos. Además, posee una biblioteca de 1.500 volúmenes, un archivo de 3.000 recortes y un archivo fotográfico, todo relacionado con el parnaso hispanoamericano. Y, más aun, desde hace tiempo está empeñado en compilar y traducir una exhaustiva antología, que será un preciso complemento de este libro de entrevistas.
Los libros son cosas inanimadas, aunque en este caso por el fervor del autor asume de cabo a cabo las particularidades de los seres animados y en consecuencia, Escritura conquistada se convierte en un libro que une y escudriña. En efecto, tiende a acortar las distancias entre los vecinos ante todo que los poetas del universo literario iberoamericana se acerquen entre sí; y asimia, es un volumen que va al grano cuando escudriña el quehacer de cada entrevistado, al preguntarle el tenaz entrevistador cómo es tocado por la poesía y por qué escribe.
El desconocimiento mutuo no sólo es privativo de brasileños e hispanoamericanos, sino que se extiende al resto de América Latina; e, igualmente, la oscuridad constituye una constante en las artes del siglo XX, e por ello qué pertinentes son las interrogaciones de Martins. Naturalmente, hay que ser generosísimo y muy perspicaz, como él, para abordar lo inalcansable y lo inescrutable.

[1999]

[Jornal El Comercio. Lima, 29/09/1999.]




Nenhum comentário:

Postar um comentário